Tiểu Sử Thánh Ca: Càng Gần Chúa Hơn
Càng Gần Chúa Hơn – Nearer, My God, to Thee – là một bài thánh ca nổi tiếng trong thế kỷ 19. Bài thánh ca này do Sarah Fuller Flower Adams (1805-1848), một nữ thi sĩ người Anh, sáng tác.
Sarah Adams lấy ý viết lời thánh ca này từ Sáng Thế Ký 28:10-22. Phân đoạn Kinh Thánh này thuật lại chuyện Gia-cốp phải bỏ gia đình chạy trốn vì sợ chính anh mình giết. Trong một đêm lưu lạc xa nhà, vì giường êm nệm ấm không còn, và vì quá mệt mỏi, Gia-cốp đành gối đầu trên một tảng đá ngủ. Trong giấc mơ, Gia-cốp thấy có một cầu thang bằng đá bắt lên tận lên trời; các thiên thần đi lại trên thang. Từ trên đỉnh của thang, Đức Chúa Trời đã hiện ra và phán với Gia-cốp: Ngài là Đức Chúa Trời của tổ phụ ông. Ngài sẽ ban cho dòng dõi của ông được cường thạnh. Chúa sẽ ban cho họ lãnh thổ, đất đai, chính nơi Gia-cốp đang nằm ngủ. Ngài sẽ gìn giữ Gia-cốp trong lúc tha hương và Ngài sẽ mang ông trở về quê hương. Khi Gia-cốp tỉnh giấc, ông dùng tảng đá, đã gối đầu, lập một bàn thờ cho Chúa. Gia-cốp gọi nơi đó là Bê-tên. Gia-cốp hứa nguyện với Chúa rằng nếu Chúa bảo hộ ông, ông sẽ hết lòng trung tín với Ngài.
Sarah Adams diễn tả tâm trạng của Gia-cốp bằng một bài thơ với năm phiên khúc.
“Nearer, my God, to thee, nearer to thee!
E’en though it be a cross that raiseth me,
still all my song shall be,
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!
Though like the wanderer, the sun gone down,
darkness be over me, my rest a stone;
yet in my dreams I’d be
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!
There let the way appear, steps unto heaven;
all that thou sendest me, in mercy given;
angels to beckon me
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!
Then, with my waking thoughts bright with thy praise,
out of my stony griefs Bethel I’ll raise;
so by my woes to be
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!
Or if, on joyful wing cleaving the sky,
sun, moon, and stars forgot, upward I fly,
still all my song shall be,
nearer, my God, to thee;
nearer, my God, to thee, nearer to thee!”‘
Ý nghĩa bài thơ tạm dịch như sau:
Chúa ôi, cho con gần Ngài. Gần với Chúa hơn. Dầu con phải mang cây thập tự, con vẫn ca ngợi Ngài. Chúa ôi, cho con gần Ngài. Càng gần Chúa hơn.
Con như một lữ khách lưu lạc. Khi hoàng hôn buông xuống, bóng tối phủ vây con. Chỗ an nghỉ của con giờ đây chỉ là một hòn đá; dầu vậy con vẫn ước mơ: Chúa ôi, cho con gần Ngài. Càng gần Chúa hơn.
Kìa! Có một lối đi được mở ra, là những bậc thang hướng lên tận trời. Dầu Ngài đuổi con đi, nhưng trong sự thương xót của Ngài, các thiên thần đã gọi con. Chúa ôi, cho con gần Ngài. Càng gần Chúa hơn.
Và rồi, tâm trí con bừng tỉnh, được soi sáng bởi lời ngợi ca. Từ vầng đá khổ đau của con, đền thờ của Đức Chúa Trời sẽ được xây dựng. Vì những kẻ thù của con, Chúa ôi! Xin cho con gần Ngài; cho con càng gần Chúa hơn.
Và nếu như, trên đôi cánh của niềm vui, con bay cao xuyên bầu trời, vượt qua mặt trời, mặt trăng và các ngôi sao. Dầu vậy bài hát của con vẫn là: Chúa ôi, xin cho con gần Ngài. Càng gần Chúa hơn.
Sau khi bài thơ của Sarah Flower Adams được phổ biến, bài thơ được nhiều nhạc sĩ phổ nhạc. Người đầu tiên viết nhạc cho bài thơ là Eliza Flower, em gái của Sarah Flower Adams, và cũng là một nhạc sĩ. Bản thánh ca này được đăng trong tuyển tập thánh ca của William Johnson Fox. Năm 1861, John Bacchus Dykes viết giai điệu Horbury cho bài thánh ca này. Giai điệu này rất phổ biến tại Anh. Tuy nhiên, giai điệu phổ biến rộng rãi tại nhiều quốc gia trên thế giới là Bethany do Lowell Mason soạn vào năm 1856. Đây là giai điệu được dùng trong các thánh ca Việt Nam. Các tín hữu Giám Lý tại Anh thì thích nhạc điệu Propior Deo do Arthur Sullivan sáng tác vào năm 1872. Trong thế kỷ 19, nhiều nhạc sĩ khác đã phổ nhạc bài thơ này, trong đó có Mục sư N. S. Godfrey, W. H. Longhurst, Herbert Columbine, Frederic N. Löhr, Thomas Adams, và hai nhạc sĩ William Sterndale Bennett và Otto Goldschmidt đồng sáng tác, tuy nhiên những giai điệu này ít phổ biến bằng những bài trước. Giữa thế kỷ 20, vào năm 1955, nhà soạn nhạc Anh là Sir Jack Westrup đã soạn bài thánh ca này thành một bản hợp xướng, trong đó có phần trình bày của bốn ca sĩ đơn ca được phụ họa bởi đàn phong cầm.
Bài thánh ca Nearer, My God, to Thee được dịch ra tiếng Việt với vài biến thái khác nhau. Thánh ca này được đăng trong Thánh Ca của Hội Thánh Tin Lành Việt Nam, Thánh Ca của Hội Thánh Giám Lý, Thánh Ca của Giáo Hạt Hoa Kỳ và Thánh Ca của Hội Thánh Baptist. Điều đáng tiếc, có lẽ vì tiết kiệm giấy trong khi xuất bản và tiết kiệm thời gian trong lúc thờ phượng, lời Việt của bài thánh ca này, cũng như nhiều thánh ca khác, bị cắt ngắn, chỉ còn ba hoặc bốn câu mà thôi.
Trong thế kỷ 20, bài thánh ca Nearer, My God, to Thee được nhiều người biết đến hơn. Lúc tàu Titanic bị nạn, ban nhạc của tàu Titanic đã trình bày bài thánh ca này. Các nhạc công tiếp tục đàn để an ủi người bị nạn trong lúc tàu chìm dần vào đại dương. Các cuốn phim về thảm kịch của tàu Titanic thực hiện trong các năm 1943, 1953, 1958 và 1997 đều có nhạc của bài thánh ca Càng Gần Chúa Hơn.
Trong video mà bạn có dịp xem cùng với bài biết này, nhạc sĩ André Rieu đã trình bày bài thánh ca theo lời yêu cầu của khán giả tại Maastritch, Áo. Dàn nhạc gồm ca sĩ và nhạc công 400 người đã trình bày một cách hài hòa, xúc động khiến nhiều người rơi lệ.
Trong mùa tưởng niệm Chúa Thương Khó và Phục Sinh, hy vọng bài thánh ca Nearer, My God, to Thee giúp bạn khao khát Càng Gần Chúa Hơn.
Châu Thanh
www.thuvientinlanh.org
February, 2012
Chú Thích
Lời Việt
Chúa ôi, cho con càng gần, gần nơi Chúa hơn;
Dẫu phải mang cây thập tự, càng gần Chúa hơn;
Trong lúc đau thương sầu u, con vẫn luôn xin Giê-xu;
Chúa ôi, cho con gần Ngài, càng gần Chúa hơn.
Dẫu khi kim ô lặn rồi, lạc nơi hiểm nguy;
Đá thiêng con kê đầu nằm, hồi trời tối tăm;
Trong giấc chiêm bao nguyện mong, mong Chúa cho nương bên lòng;
Chúa ôi cho con gần Ngài, càng gần Chúa hơn.
Ước nơi đây thông tận trời, một thang kết liên;
Xuống lên trên thang rạng ngời, nhiều vị sứ thiêng;
Đem phước yêu thương từ nay, ban xuống cho con mọi ngày;
Chúa ôi cho con gần Ngài, càng gần Chúa hơn.
Tỉnh giấc con ca ngợi Ngài, dội vang bốn bên,
Thoát ly ưu tư buồn rầu, lập một Bê-tên;
Khi đối phương gây họa tai, cương quyết nương thân nơi Ngài;
Chúa ôi cho con gần Ngài, càng gần Chúa hơn.
Đến lúc con bay về trời, thật khoan khoái thay;
Bỏ xa trăng, sao, mặt trời, vùn vụt lướt bay;
Con vẫn hoan ca dậy vang, xin Chúa đem con được gần;
Chúa ôi cho con gần Ngài, càng gần Chúa hơn.
Thánh Ca HTTLVN – Hiệu Đính
Nearer! My God to Thee – Maastricht (2009)
Nearer! My God to Thee – Amsterdam (2013)
Xin đọc, cầu nguyện và giới thiệu www.thuvientinlanh.org
Bài Mới
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
Comments (9)