Tường Lưu: Cắt Tranh – Gặt Lúa
Lời Ban Biên Tập:
Plucking the Rushes là một bài thơ được Arthur Waley dịch từ Hán văn sang tiếng Anh. Tựa đề của bài thơ trong Hán văn không rõ, nhưng dịch giả ghi chú là đã được sáng tác từ thế kỷ thứ tư. Tường Lưu đã chuyển ý bài Plucking the Rushes từ tiếng Anh sang tiếng Việt và đặt tựa đề là Cắt Tranh. Liên tưởng đến câu Kinh Thánh Ma-thi-ơ 9:37-38 “Mùa gặt thật trúng, nhưng con gặt lại ít; vậy hãy cầu xin Chủ mùa gặt sai các con gặt vào cánh đồng của Ngài” và phỏng theo ý của bài thơ Cắt Tranh, Tường Lưu đã sáng tác bài Gặt Lúa. Mời bạn đọc cùng thưởng thức và suy gẫm những vần thơ nói trên. Chú thích ở cuối bài thơ là của tác giả.
Plucking the Rushes
A boy and a girl are sent to gather rushes for thatching.
Green rushes with red shoots,
Long leaves bending to the wind—
You and I in the same boat
Plucking rushes at the Five Lakes.
We started at dawn from the orchid-island:
We rested under the elms till noon.
You and I plucking rushes
Had not plucked a handful when night came!
Translated from Chines poem by Arthur Waley
Cắt Tranh
Một trai một gái được sai đi cắt tranh lợp nhà
Những bụi tranh xanh rờn, chồi đo đỏ
Lá tranh dài, theo chiều gió phất phơ
Em và anh chung một thuyền nho nhỏ
Đi cắt tranh vùng sông nước Ngũ Hồ.
Từ đảo lan, ta đi chưa sáng rõ
Nghỉ tay chèo dưới cây lớn tới trưa
Em và anh cùng cắt tranh hôm đó
Đến tối trời được vài cọng lưa thưa!
Tường Lưu
Gặt Lúa
Một trai một gái được sai đi gặt lúa
Em và anh được sai đi gặt lúa
Sáng tinh mơ, cây cỏ đẩm mù sương
Vác đòn sóc trên vai, ta thong thả
Ruộng lúa vàng, theo gió thoảng … thơm hương
Ta ngồi nghỉ trên bờ, trông ra ruộng
Lúa rì rào, lúa gợn sóng … mênh mông
Em và anh giữa đất trời thơ mộng
Đến chiều tà, vác đòn sóc … về không!
Rất mong Hội Thánh Chúa không có những “con gặt” như … thế này.
Tường Lưu
Thăng Tiến Tâm Linh (2004)
Houston, Texas
Thư Viện Tin Lành
www.thuvientinlanh.org
Bài Mới
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.