Thư Viện Tin Lành: Trang Nhà » Kiến Thức » Tòa Bạch Ốc Phát Hành Sứ Điệp Về Lễ Phục Sinh

Tòa Bạch Ốc Phát Hành Sứ Điệp Về Lễ Phục Sinh

Tựa đề: Tòa Bạch Ốc Phát Hành Sứ Điệp Về Lễ Phục Sinh
Nguyên văn: Presidential Message on Holy Week, 2025

Nguyên Văn

This Holy Week, Melania and I join in prayer with Christians celebrating the crucifixion and resurrection of our Lord and Savior, Jesus Christ—the living Son of God who conquered death, freed us from sin, and unlocked the gates of Heaven for all of humanity.

 

Beginning with Christ’s triumphal entry into Jerusalem on Palm Sunday and culminating in the Paschal Triduum, which begins on Holy Thursday with the Mass of the Lord’s Supper, followed by Good Friday, and reaching its pinnacle in the Easter Vigil on Holy Saturday night. This week is a time of reflection for Christians to memorialize Jesus’ crucifixion—and to prepare their hearts, minds, and souls for His miraculous Resurrection from the dead.

During this sacred week, we acknowledge that the glory of Easter Sunday cannot come without the sacrifice Jesus Christ made on the cross.  In His final hours on Earth, Christ willingly endured excruciating pain, torture, and execution on the cross out of a deep and abiding love for all His creation.  Through His suffering, we have redemption.  Through His death, we are forgiven of our sins.  Through His Resurrection, we have hope of eternal life.  On Easter morning, the stone is rolled away, the tomb is empty, and light prevails over darkness—signaling that death does not have the final word.

 

This Holy Week, my Administration renews its promise to defend the Christian faith in our schools, military, workplaces, hospitals, and halls of government.  We will never waver in safeguarding the right to religious liberty, upholding the dignity of life, and protecting God in our public square.

 

As we focus on Christ’s redeeming sacrifice, we look to His love, humility, and obedience—even in life’s most difficult and uncertain moments.  This week, we pray for an outpouring of the Holy Spirit upon our beloved Nation.  We pray that America will remain a beacon of faith, hope, and freedom for the entire world, and we pray to achieve a future that reflects the truth, beauty, and goodness of Christ’s eternal kingdom in Heaven.

 

May God bless you and your family during this special time of year and may He continue to bless the United States of America.

Lượt Dịch

Trong Tuần Lễ Thánh nầy, Melania và tôi hiệp với những người tin Chúa trong sự cầu nguyện để kỷ niệm sự hy sinh và sự phục sinh của Chúa và Cứu Chúa của chúng ta.  Đức Chúa Jesus Christ – Đấng hằng sống chính là Con của Đức Chúa Trời. Ngài đã chinh phục sự chết, giải thoát chúng ta khỏi tội lỗi, và mở cánh cổng Thiên Đàng cho toàn thể nhân loại.

Tuần Lễ Thánh bắt đầu bằng sự kiện Đấng Christ tiến vào Jerusalem cách khải hoàn trong Chúa Nhật Lễ Lá và kết thúc trong ba ngày của Lễ Vượt Qua – được bắt đầu vào ngày Thứ Năm Thánh với Thánh Lễ Tiệc Thánh, tiếp theo là Thứ Sáu Tốt Lành, và đạt đến đỉnh cao qua sự thao thức trông chờ Lễ Phục Sinh vào đêm Thứ Bảy Thánh. Tuần này là thời gian để những người tin Chúa suy ngẫm về sự hy sinh của Đức Chúa Jesus—và chuẩn bị tấm lòng, tâm trí và tâm hồn của mình cho sự phục sinh kỳ diệu của Ngài từ cõi chết.

Trong tuần lễ thiêng liêng này, chúng ta nhìn nhận rằng vinh quang của Chúa Nhật Phục Sinh không thể đến nếu không có sự hy sinh mà Đức Chúa Jesus Christ đã thực hiện trên thập tự giá. Trong những giờ cuối cùng của Ngài trên trái đất, Đấng Christ đã vui lòng gánh chịu nỗi đau đớn tột cùng, bị tra tấn và bị hành quyết trên thập tự giá, chỉ vì tình yêu sâu xa và gắn bó của Ngài dành cho toàn thể tạo vật của Ngài. Nhờ sự đau khổ của Ngài, chúng ta có được sự cứu chuộc. Nhờ sự chết của Ngài, chúng ta được tha thứ tội lỗi. Nhờ sự Phục sinh của Ngài, chúng ta có hy vọng về sự sống đời đời. Vào buổi sáng của ngày Phục sinh, tảng đá đã được lăn ra, phần mộ trống rỗng, và ánh sáng đã chiến thắng bóng đen — báo hiệu rằng cái chết không phải là lời phán quyết cuối cùng.

Nhân dịp Tuần Lễ Thánh này, chính quyền của tôi tái khẳng định lời hứa bảo vệ niềm tin Cơ-đốc trong trường học, trong quân đội, tại nơi làm việc, tại bệnh viện và trong những cơ quan của chính phủ. Chúng tôi sẽ không bao giờ nhượng bộ trong việc bảo vệ quyền tự do tôn giáo, nâng cao phẩm giá của cuộc sống, và bảo vệ sự hiện diện của Đức Chúa Trời tại nơi công cộng của chúng ta.

Khi chúng ta tập trung vào sự hy sinh cứu chuộc của Đấng Christ, chúng ta hướng đến tình yêu, sự hạ mình và vâng lời của Ngài — ngay cả trong những lúc khó khăn và bất định nhất trong cuộc sống. Trong tuần này, chúng ta hãy cầu nguyện để Đức Thánh Linh tuôn đổ trên quốc gia yêu dấu của chúng ta. Chúng ta cầu nguyện để nước Mỹ sẽ vẫn là ngọn hải đăng của đức tin, của hy vọng và của tự do cho toàn thế giới. Chúng ta cũng cầu nguyện để đạt được một tương lai, mà tương lai đó phản ánh chân lý, vẻ đẹp, và sự tốt lành của vương quốc thiên đàng vĩnh cửu của Đấng Christ.

Cầu xin Chúa ban phước cho quý vị và gia đình của quý vị trong thời điểm đặc biệt này trong năm, và cầu xin Ngài tiếp tục ban phước cho Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ.

Độc giả có thể bấm vào liên kết dưới đây để đọc văn bản chính thức của sứ điệp: Presidential Message on Holy Week, 2025

Thư Viện Tin Lành
www.thuvientinlanh.org

©2012-2023 by Thư Viện Tin Lành

Scroll to top